1表示假定条件-면(으면)
1)表示假定性的条件(该条件是否能实现,是否是现实,说话当时尚不能确定)。该条件实现了就会有怎样的结果。相当于汉语的“要是…的话”、“假如”、“如果”(常与“만약,만일”连用,构成“만약(만일)…면(으면)”)。如:

만약 수길이가 오면 나를 기다리라고 전하여주시오.
要是秀吉来了,请转告他,让他等我。
만일 바람이 불면 가지 않겠소. 要是刮风,就不去。
속에 든 것이 인화성을 띤 물건이면 위험한데.
里面的东西如果是易燃品,就很危险。
2)表示未来要实现而目前尚未实现的条件。如:
이제 몇 달이 지나면 일터에 나가게 됩니다.
再过几个月,就要走上工作岗位。
3)表示习惯性、规律性的条件。相当于汉语的“每到…总是…”、“一…就…”。如:
그는 상해에 오면 꼭 우리집에 들른다.他来到上海,总要到我家来。
봄이 오면 꽃이 핀다. 一到春天,花就开了。
4)表示一种推理性的假定条件,即假定前面的事实成立的话,就必须进行后面的动作。这时它前面往往加“았(었,였)”,终结谓语则往往采取“아야(어야,여야) 하다”的形式。如:
일을 시작했으면 끝을 맺어야 하지요.事情开始干了,就应干到底。
옳지 않다고 생각했으면 곧 고쳐야지.认识到不对的话,就应该改。
5)表示一种并列性的假定条件。
네가 노래를 부르면 내가 춤을 추는 것이 어떠냐?
你要是唱歌的话,我就跳舞,怎么样?
6)表示所希望的条件。这时它前面与“았(었,였)”连用,后面常与“좋겠다”搭配。相当于汉语的“要是…的话就好了”。如:
그런 이야기를 좀더 해주셨으면 얼마나 좋겠어요!
再给讲些那样的故事有多好啊!
그가 여기에 와있었으면 좋겠는데. 他要是在这里的话就好了。
这时,“면(으면)”后面的“좋겠다”也可省略。如:

엄마, 저도 외가집으로 갔으면. 妈,我也去外婆家多好啊。
那时他要是健康的话多好啊。
7)表示非现实性的条件,即该条件并非事实(事实正好与此相反),只是作为假想而提出的。它后面叙述的结果性的事实也不是现实的。这时常用“았으면(았더라면,았더면)…겠다(ㄹ것이다,는지 모르겠다,ㄹ(을)수 있다”这一形式来表示。如后面的事实已成过去,则用“았으면(았더라면,았더면)…았겠다(았을것이다, 았을는지 모르겠다,ㄹ(을)수 있었다”来表示。如:
이렇게 된 줄만 알았으면 난 그냥 집에 있었지 나오지도 않았겠소.
早知道是这样的话,我就在家里,根本不出来。
만약 고장이 안 났으면 한 시간 전에 왔을 거요.
要是不发生故障,早在一个钟头以前就来到了。
공부를 잘하였더라면 이런 글쯤이야 번역할 수 있을 것이다.
要是以前学习再努力一些的话,这种文章是能翻译的。
以上“더라면”前表示的是说话者所希望的假想条件(而现实是不合说话者心意的)。“더라면”前也可以是不合说话者心意的假想条件(而现实则是说话者满意的)。如:
만약 우리들이 가뭄에  대하여 대책을 세우지 않았더라면 그만한 수확량을 낼 수 없었을 것이다.
要是我们对旱灾不采取措施的话,就不会有这么好的收成。
*“아니다”后可直接加“더라면”,但用“었더라면”更好。如:
네가 아니었더라면(더라면)이렇게 빨리 끝내지 못했을 것이다.
要不是你,就不会完成得这么快。
8)表示前面的事实是后面所叙述的内容的根据来源。如:
동생의 말에 의하면 그가 떠나던 이듬해 정월에 어머니가 돌아가셨다는 것이다. 听弟弟说他离开的第二年正月,母亲去世了。
내용은 자세히 알 수 없어도 그들이 밤을 새워가면서 토론을 하는 것을 보면 반드시 중요한 일을 의논하는 것 같다.
内容虽不清楚,但从他们通宵讨论这一点来看,一定是在商量重要的事情。
9)表示列举两个事实,肯定其一。这时,“면(으면)”要与否定形“지 않다(못하다)”、“아니다”连用。相当于汉语的“不(不是)…就(就是)…”。如:
학생들은 그림을 그리거나 그렇지 않으면 글을 쓰고 있다.
学生们不是画画儿,就是在写文章。
갑자기 배가 아프다는 것으로 보아 위장염이 아니면 맹장염인것 같다.突然肚子痛了,从这点来看,不是肠胃炎,就是盲肠炎。
“그렇지 않으면”相当于汉语的“不然”、“否则”。如:
나는 안경을 끼어야 책을 볼 수 있다.그렇지 않으면 도무지 보이지 않는다. 我看书要戴眼镜,否则简直看不清楚。
내 생각에는 이 사람이 또 병난 것 같다. 그렇지 않으면 올리 없다.
我想这个人又生了病,不然,他不会不来。
2表示方式程度-더니
前面不加未来时制词尾“겠”。
1)表示回想过去某一时候发生或进行的事实,这一事实又是后面事实的原因、理由、根据。如:
한 3년 동안 한국어를 배우더니 이젠 한국어를 곧잘 한다.
学了大约三年韩国语,现在说得很发了。
그는 너무 빨리 뛰더니 다리가 좀 아프다고 한다.
他跑得太快了,说腿还有点疼。
바람이 불더니 나무가 꺾여졌다.刮了一阵子风,树被刮断了。
用于第一人称则必须在它前面加过去时词尾“았(었,였)”。如:
저녁에 밥을 좀 많이 먹었더니 소화가 잘 되지 않습니다.
我晚上吃饭吃多了些,消化不好。
계속 서서 보았더니 다리가 꽤 아픈데. 我一直站着看,腿痛了。
2)表示回想过去某一行动或状态,该行动或状态结束后,跟着发生另一个行动或状态。相当于汉语的“…了,接着…”它前面不加时制词尾。如:
날씨가 흐리더니 비가 오기 시작했다.天阴了,接着就下起了雨了。
그는 한참 생각하고나더니 나직이 물어보았다.
他想了一会儿,接着就低声问起来。
갑자기 먹장구름이 덮이더니 번개가 번쩍번쩍 치고 우뢰가 우르릉거린다. 突然乌云密布,接着电光闪闪,雷声隆隆。
3)表示回想过去发生的事实,该事实与后一事实含有两相对照的转折关系(它往往同时具有一先一后的连贯意义)。这时,它前面也不加时制词尾。如:
어제는 바람이 몹시 불더니 오늘은 불지 않는구나.
昨天风刮得很厉害,今天却不刮了。
어려서는 몹시도 울더니 이젠 바로 어른이 되었어.
小时候可爱哭了,现在却成了大人了。
작년엔 강우량이 적더니 금년에는 비가 많이 온다.
去掉雨量还很少,今年却下了很多雨。
4)表示过去回想的中断,即回想过去某一动作正在进行,在进行过程中中断,转向另一动作。意义与表示中断的“다가”相似,但比“다가”多了一层回想的意思。如:
그는 길을 걸어가더니 무엇을 생각하고 발걸음을 멈추었다.
他走着走着,想起了什么,停止了脚步。
어머니는 약사발을 받아 잠시 들여다보더니 꿀꺽꿀꺽 단숨에 마셨다.妈妈接过药碗,朝碗里看了一会儿,就咕嘟咕嘟地一口气喝下去了。
5)表示回想过去某动作,进行了该动作后,结果知道了后面这一事实。多用“았(었,였)더니”这一形式,主体又都是第一人称。如:
내가 잘 캐어물었더니 그는 어제 벌써 여기에 와 있었다는 것이다.
我再三追问,才知道他昨天已经来到这里。
여기가 어디인가 물었더니 바로 소문난 남대문이랍니다.
问了一下这是哪儿,才知这儿正是闻名的南大门。
내가 밤에 집에 돌아왔더니 금석이가 와서 기다리는 것이었다.
我晚上回家,金石已来家等着了。
3表示意志的惯用型-ㄹ(을) 마련이다
表示准备。如:
그는 꼭 한번 갈 마련이다. 他准备要去一次。
내일 꼭 떠날 마련인가? 准备明天就走吗?
4表示愿望的惯用型-면(으면) 하다
表示一种意愿、希望,有“真想…”的意思。(常用于过去时制词尾后)
나는 북경에 가서 인민대회당을 구경하였으면 한다.
我真想去北京参观一下人民大会堂。
그도 우리와 함께 갔으면 하는 눈치다.
看他的神情,好像很想和我们一起去。

 

http://blog.sina.com.cn/s/blog_67d8f9c10100s96z.html

arrow
arrow
    全站熱搜

    她骷咪 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()